여유로운삶/English
The Ballad Of Casey Deiss
늘푸르니
2012. 11. 20. 19:35
'Twas a man of youthful features 'Twas a boy of sorrowful eyes Watching out but looking inward Tall and stately and full of life 그는 젊은 청년의 모습을 하고 있었다 눈동자에 슬픔을 머금은 소년이었다 무언가 응시하고 있었지만 사실은 안을 들여다보고 있었다 키가 크고 풍채가 당당한 원기 왕성한 모습이었다 In his life he spoke but rarely In his mind he cried for light Painting perceptions, trying to capture That which he saw in his questioning strife 그는 살아가면서 말을 거의 하지 않았다 다만 마음 속으로 빛을 갈구하며 울었다 마음의 눈으로 지각하며, 상상의 그림을 얻으려했다 그것에 눈을 고정시키며 질문을 구하고자 투쟁했다 once in Lisbon, twice in London Travelling around for all of his time Looking for and finding a goddess He took Diana to be his wife 리스본에서 한 번, 런던에서 두 번 그의 전 생애를 여행하면서 한 여인을 찾아 헤맸다 결국 그의 아내 다이아나를 만났다 Of the children they'd begotten Two had died without knowing life And the third I know not whereof But if she lives, she will yet be kind 아기들이 태어났다 두 명은 죽었다, 삶도 알지 못한 채 세 번째는 지금 어디 있는지도 모른다 그러나 만약 그녀가 살아 있다면, 아직도 여전히 친절할 것이다 Casey had a mark of simple value He had a star between his eyes In his hands he held an axe blade The Greek symbol of thunder and fire 케이시에게는 표식이 하나 있었는데 두 눈 사이에 별이 있었다 손안에 도끼 날을 쥐고 있었는데 그것은 그리스의 천둥과 불의 상징이었다 on a night when the heavens were crying He went out and took his blade Chopping wood to warm his hearthside The lightning came and my brother died 어느 날 밤에 하늘이 울부짖는 날씨에 그는 도끼를 들고 나갔다 나무를 잘라서 그의 집을 따뜻하게 하려고 했지만 번개가 치던 날 내 형은 죽었다 Bring him no wine from faraway vineyards Tell him no tales of the canyon's might But wish him peace and eternal wisdom For he has died and he died by light 멀리 있는 포도원에서 만든 와인을 가져다 주지말고 그에게 협곡의 지혜에 대해서도 말하지 마라 다만 그에게 평화와 영원한 지혜가 있기를 빌라 이제 그는 죽었다, 빛 가운데. |
|